忍者ブログ
玩蛋去!
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

洗脑性很强的一曲,被洗脑了……


無機質な地下室に
蝋燭の明かり 包み込む
君の手は 施錠され
抵抗する仕草が可愛い

无机质的地下室
包围在烛光之中
给你的手戴上枷锁
你那抵抗的举动煞是可爱

僕だけに微笑んだ
優しい笑顔の残骸は
荒れすぎた感情か
これが君の最期の末路

只对我微笑吧
那温柔笑容的残骸是
我那如同暴风雨般的感情
这就是你最后的末路

恋 想い寄せる
純粋な気持ち 拒絶されたなら
「コレデ終わり?」

让这份恋想靠近
你若是拒绝我这份纯粹的感情,
“那就让一切终结?”

彼女は泣いた
壊れた顔で 「助けて」
届かない想い 鎖と抱いて
不信に堕ちた 彼女に囁く
「僕がタスケタアゲル」

她在哭泣
带着崩坏的神情说“救救我”
这无法传达的思念,和锁链紧紧相拥
对已不再信任他人的她轻声呢喃
“我来拯救你”

僕ヲ信ジテ
僕ヲ信ジテ
僕ヲ信ジテ
僕ヲ信ジテ
僕ヲ信ジテ

相信我
相信我
相信我
相信我
相信我
(重复N次)

服従されてる 虚ろな瞳で
僕に微笑んだ
「愛シテイマス」(愛してるよ)

那露出服从神色的空虚的眼睛
对着我露出微笑
“我爱你”

過去も未来も 僕に託した
「恋人」望みを叶えよう
手錠が緩む
光が差さない 永遠を結ぼう
興奮が止まぬうち
お空を見よう
二人で描いた 未来図
刃に咲かれた(裂かれた) 二人の悲鳴(笑顔)
そして最期も 彼女に囁く(のです)
「これは本当に幸せですか?」(これは幸せですか)

把过去和未来都交托给我吧
来实现“恋人”的愿望
放松镣铐
缔结出没有光明的永远
无法停止这兴奋
看那片天空
我们俩画出的未来蓝图
在刀刃边绽放的(被刀刃撕裂的)两人的悲鸣(笑容)
最后对她轻声呢喃
“这样真的幸福吗?”(这样你幸福吗?)

PR

这首歌的歌词属于看起来好理解,转换成中文就有点词不达意的感觉了= =或许我的翻译并不算准确,但我确实尽力想要贴合原歌词的意思……
猫村いろは的声音,是女性VOCALOID里我比较喜欢的=w=

魅惑の林檎を君に...。
RinForest

今あなたの前に広がるこの音に
耳を澄ませ 体を預け 落ちてけ
私たちが紡ぐ風に乗りながら
この世界と さよならすればいいのさ

现在在你面前展开的这声音里
让你的耳朵清澄下来,做好准备,下落吧
我们乘着描绘之风
与这个世界道别就好了

ほら見えてくるでしょう
あなたが望む新しい世界
ただ聴けばいいのよ
私の歌声

来,你能看到吧?
你所期望的新世界
只是静静聆听就好
我的歌声

その胸のフタ開け 君の体の奥
満たしてあげましょう 魅惑の林檎で...

敞开你的胸口吧,在你身体深处
我会为你填满 魅惑的苹果

甘いその蜜を知ったのなら
戻れなくなるよ 覚悟しておいて
あなたは私の虜になる
もう私無しじゃ 生きていけないよ

若知晓了这蜜汁的甘美
就无法回头了哟,请做好觉悟吧
你已经是我的俘虏
如果没有我,你就无法活下去

私は叫ぶ もっと遠くの悲しい人のもとへ
届けてみせるわ 魅了してあげる

我在呐喊,朝着更远的悲伤的人那里
请把我的声音传达过去吧,然后我会魅惑你

時を刻む 鼓動さえ止めて行くのさ
永久に続く 世界を止めて行くのさ
常識など ここに有るはずもなくて
浄化してく 全てを飲み込みながら

刻写时间,就连这鼓动也要停止吗
在永恒里继续,要阻止整个世界吗
所谓常识,在这里是不存在的
为你净化,将这一切都咽下吧

今私に触れる
その手が最後の感覚になる
あなたは落ちていく
私の中へと

现在来抚摸我
这只手将会感受到最后的触感
你已经坠落
在我的体内

消えていく意識の 微かな思い出
瞳を閉じてしまえば それで終わりさ...

逐渐消失的意识中,那朦胧的回忆
如果试着闭上眼睛,那就是结局

愛し方さえ分からないまま
愛される事に 不器用なボクら
相変わらず君と君も ほら
些細な事で 憎しみぶつけ合う

就这样不懂得爱的方法
就连被爱,我们也是如此笨拙
从未改变的你也是 看呐
就因为一些细枝末节,只是互相憎恨着

私は歌う この星から全て奪い去るまで
喜び悲しみ 全て無に返す

我放声歌唱,从这颗星球开始直到把一切都夺走
喜悦也好悲伤也罢,全部归还于无

甘いその蜜を知ったのなら
戻れなくなるよ 覚悟しておいて
あなたは私の虜になる
もう私無しじゃ 生きていけないよ

若知晓了这蜜汁的甘美
就无法回头了哟,请做好觉悟吧
你已经是我的俘虏
如果没有我,你就无法活下去

私は叫ぶ もっと遠くの悲しい人のもとへ
届けてみせるわ 魅了してあげる

我在呐喊,朝着更远的悲伤的人那里
请把我的声音传达过去吧,然后我会魅惑你

ねえ?聞えているの?
一番遠い君
そう! そこの君だよ!
...シケタ面

呐,听得到吗?
最远的你
是的!就是那边的你哦!
……那张闷闷不乐的脸

今 聞けこの私から
今 全ての人たちへ
届けてあげるから ほら
口開けて ほら!お手!(ミギテサシダシナ)

现在听着,从我这里
现在,朝着所有的人
传达出去,看啊
张开嘴,喂!你的手!(将右手伸过来)


甘い汁だけ 吸って生きてな
臭い物には 蓋をして進もう
危ない橋は 叩いて崩せ
知らない人とは 関らないから

只要吮吸蜜汁,就能活下去
将那腐臭之物掩埋起来前进吧
敲打危险的桥直至崩坏
反正和那些什么都不知道的人没有关系

『あなたの世界は 今は何処で
誰を求めて 彷徨い続けるの』
↑使い古された 言葉並べ
在り来たりの歌 歌ってあげるから

“你的世界,现在在哪里?
你在追求着谁?一直这样彷徨着”
↑就如同古老的语言那般
存在着的歌曲,唱给你听

幸せですか? ↑ソレであなたは救われていますか?
なら私は...
もう... 
今ココで...
消える...
...。

你觉得幸福吗?↑这样你就能被拯救了吗?
若是如此,我……
就要……
于现在,这里……
消失……
……。


这个UP主喜欢同一首歌换不同的VOCALOID来唱,说是为了比较声音,所以这个歌目前有歌手音PIKO和VY2两个版本,不能保证未来不出茄子、先生、大哥、LEN版本等等……= =
然后歌的标题是跟着【オリ痔ナル】的,这个词原本写作オリジナル,中间的ジ和痔疮的痔一样发音为JI……也就点明了标题……= =
为什么我在考1级的前一晚翻译什么痔疮相关的歌词啊喂!?

总之,注意:
1.歌词中的I.B.O.Z.I组合起来是一个日语词汇【疣痔】,就是痔核,老实说痔核是什么东西我真的不是很懂,所以我谷歌了一下= =然后……痔核就是痔疮在压力和重力作用下形成的静脉团,据说严重时就连咳嗽都能把这个东西震出来,口味要不要这么重啊……

2.歌词中的Z,发音类似JI,类似痔。

总的说来,歌词讲的是一个美青年(VY2)/美少年(歌手音PIKO)在电车上痔疮犯了,痛得要晕倒的时候,有人关心地让座给他,然后他不能坐,最后还是被拉着给坐下了,然后……呃……


景色がかすんでく
意識が薄れてく
崩れ落ちそな満員電車

景象变得朦胧
意识逐渐模糊
仿佛要崩坏的满员电车

顔色悪いですね
「大丈夫ですか?」と
見知らぬ君の言葉がしみる

脸色不太好呢
“你没事吧?”
陌生的你所说的话刺痛了我

視線そらし
そ知らぬ顔して
かまわないで
座れない僕さ(座れない)

移开视线
做出什么也不知道的样子
没事的
我,可不能坐下啊(不能坐下)

Z(I.B.O.Z.I)
イタイ(I.B.O.Z.I)
ツライ(I.B.O.Z.I)
君に言えない事だよ(言えない事だよ)

Z(I.B.O.Z.I)
好痛(I.B.O.Z.I)
好难受(I.B.O.Z.I)
这可不能告诉你啊(不能告诉你啊)

Z(I.B.O.Z.I)
イタイ(I.B.O.Z.I)
座れない(I.B.O.Z.I)
たとえこの場で総てが終わっても(総てが終わっても)

Z(I.B.O.Z.I)
好痛(I.B.O.Z.I)
不能坐下来(I.B.O.Z.I)
即使这个地方的一切都走向了终结(即使一切都走向了终结)


<台詞>
ありがとう
うれしいよ
だけど僕は
僕は
座れないんだ!(座れない)

谢谢你
(你关心我)我很高兴
但是我……
我……
我不能坐下来!(不能坐下来)


Z(I.B.O.Z.I)
イタイ(I.B.O.Z.I)
ツライ(I.B.O.Z.I)
とても言えない事だよ(言えない事だよ)

Z(I.B.O.Z.I)
好痛(I.B.O.Z.I)
好难受(I.B.O.Z.I)
这是无论如何也不能说的事哦!(不能说的事哦)

Z(I.B.O.Z.I)
ワケは(I.B.O.Z.I)
聞かないで(I.B.O.Z.I)
だから誰にも言えないことさ(いえないことさ)

Z(I.B.O.Z.I)
原因的话(I.B.O.Z.I)
请不要问(I.B.O.Z.I)
因为是对谁也不能说的事啊(不能说的事啊)


Z(I.B.O.Z.I)
イタイ(I.B.O.Z.I)
ツライ(I.B.O.Z.I)
みんな心配してるよ(大きなお世話さ)

Z(I.B.O.Z.I)
好痛(I.B.O.Z.I)
好难受(I.B.O.Z.I)
大家都很担心哦(真是承蒙照顾了)

No!(I.B.O.Z.I)
無理やり(I.B.O.Z.I)
座らせるな!(I.B.O.Z.I)
君の優しさ
お尻にしみるよ(お尻にしみるよ)

NO!(I.B.O.Z.I)
别勉强我(I.B.O.Z.I)
别让我坐下来!(I.B.O.Z.I)
你的温柔
刺痛了我的屁股哦(刺痛了屁股哦)

这次茄子变成爱上人类女子的狐妖了,ヾ(≧O≦)〃嗷~~~~~~~~~太美了有木有!葵P作的曲总是配乐稍微薄弱,不过每次的进步也很明显,加油!↖(^ω^)↗

1.空蝉,日语里空蝉有很多种意思,①蝉的蜕皮②生活在现世的人③现世④蝉的一种⑤虚脱状态⑥形容人有如空壳,还有两种就和妓女有关了= =我想了想,用了失魂的解释。

2.還す,也有很多种意思。①形成表里两面的样子②把位于上方的东西弄到底下来③耕耘= =别问我为什么有这个意思④归还⑤还原⑥放回原地⑦回信、回唱==就是那个什么和歌对唱一类的还有八九十我就懒得列了,用了比较简单的意思= =还原为真身,就这样,本来还困扰了半天

ひと丘越え行けば 月影眩しき幻想郷 ああ
貴女が指さした 彼方に映るは篝火の星たち

穿越一之丘,那是月影炫目的幻想乡,啊啊
你所指向的,是彼方映出的篝火之星

暗き夜道芳しき 残り香まとう衣
胸騒ぐ想いのままに ただ駆ける

黑暗的夜路上飘散芬芳,衣裳沾染残香
令胸口骚动不已的思念就这样不断奔跑

半夏生散る 季節追って

半夏生生散去,追随着季节

ふた丘越え行けば 漆黒妖しき現世か ああ
貴女が迷うなら 静かに掬わん蛍火の導き

穿越二之丘,那是漆黑妖异的现世,啊啊
你若迷惘,就静静地捧起萤火导亮前方

人にあらず恋焦がれ 身を変え寄り添えど
夜が明けば姿を変える わが運命

因着非人的恋慕,转变身姿靠近你
若清晨来临又将恢复原貌,这是我的命运

空蝉手に 声を殺して

在我手中你仿若失魂,压抑着声音

三つ丘越え行けば 暁悲しき別れ塚 ああ
貴女にまた逢える 契りもなけれど身を還す 野狐

翻越三之丘,那是晨光照耀下悲伤的分别之塚
为了能和你再续前缘,我是没有约束、回归真身的 野狐

written by Ko-taro Kitamori
composed by 葵P
 


鏡に映る もう一人の自分が笑う
カーテン開いたら 観客一人のステージ
突然打ち明けられた 笑顔の理由を
思わず飲み込んだ 伝えたかった言葉
君の困った顔は見たくないから
いっそ代わりに僕が泣けばいい
どうしてもどうしても 泣きたくなった時は
おどけて見せるから 僕は君の道化師(ピエロ)

映在镜子里的另一个自己笑着
拉开幕布,仅仅只有一位客人的舞台
突然明白了让自己笑容变得坦率的理由
然而想要说给你听的语言,却不由自主地吞了回去
因为我不愿看见你露出难过的神情
所以由我来代替你哭泣就好
无论如何也想要大哭的时候
我就会表演滑稽戏给你看,因为我是你的pierrot

その場限りの嘘つくこと 上手くなったでしょ?
だけと伝えたい この気持ち抱えたまま
明日街を出て 未知の場所へ
その時までこのまま どうか気付かないで
伝えることが愛の唯一じゃなくて
記憶から去るのもまた一つだろう?
だから どうかどうか忘れてください
誰の心の中 生きて行けない道化師(ピエロ)

只在这里撒谎,这种事已经变得得心应手了呢?
然而却想把自己抱持的心情传达给你
未来我会离开这个城市,朝着未知的地方出发
直到那时为止,请你就这样不要注意到我的心情
我想告诉你的并不是“爱是唯一”
从记忆中消去我的存在,也是爱的一种吧?
所以,请一定要把我忘记
我是在任何人的心中都无法活下去的pierrot

あ いつの日にか嘘が
真実語る時が来るとしても
あの日には戻れない
あの日ずっと言いたくて 言えなくて
「好き」の二文字に 鍵かけてしまおう
僕のものじゃない 目の前にいる君は


啊,即使谎言变成现实的那一天来到
也已经回不到那一天了
那一天多么想告诉你,却无法告诉你
把“喜欢”这两个字,就这样锁起来吧
在我眼前的你,并不属于我


とても綺麗で 悲しすぎるから
君の困った顔は見たくないから
いっそ代わりに僕が泣けばいい
どうしてもどうしても 泣きたくなった時は
おどけて見せるから 僕は君の道化師(ピエロ)

你是那么美丽,却又那么悲伤
我不想看到你露出难过的神情
所以就让我来代替你哭泣就好
无论如何也想要大哭的时候
我就会表演滑稽戏给你看,因为我是你的pierrot

伝えることが愛の唯一じゃなくて
記憶から去るのもまた一つだろう?
だから どうかどうか忘れてください
誰の心の中 生きて行けない道化師(ピエロ)

我想告诉你的并不是“爱是唯一”
从记忆中消去我的存在,也是爱的一种吧?
所以,请一定要把我忘记
我是在任何人的心中都无法活下去的pierrot

踊り疲れ 道化師は深く深く眠る
幕がまた上がる その日が来るまで

已经舞动到疲惫的小丑,深深地深深地睡去了
直到幕布再一次揭开的那一天

怎么说呢……像这样有点悲伤有点温馨有点治愈又有点虐的歌词,还真的蛮少遇到的。因为我翻译歌词是个大懒虫,这个歌词是没有授权的,对不起了,OTZ

我觉得很奇妙,日本常常会出现一些有点工口的歌……嘛,话说这种用日语来读的话,还是蛮有美感的。老实说,我觉得汉字虽然很美,但现在的歌词也好,小说也好,都缺乏纯粹的美(我是唯美派的),日语的词汇虽然比汉语贫乏很多,但却很适合表达一种纯粹的美。这大概就是我喜欢日语的原因了。

说回歌词,因为最近翻译了不少歌词都是有点工口的(有的不只是一点半点),所以我产生了一种很强烈的印象,这些歌词好像都是在表达一种强烈的占有欲,比如说maya作曲山下慎一狼作词的virgin butterfly,NAOKI的お前が欲しい、何もかも欲しい都是这样,表达的都是“无论如何我也要得到你,你的世界里只能有我这一个男人,你的一切都是我的,而我的一切都是你的”这样的很强势的情感,像是NAOKI的歌词里还出现过几次“到尽头、到地狱”这一类的歌词,我觉得这种情感是一种“破灭的预感”,假如情感太过强烈,就会变成爱情塔罗牌里的“牺牲”——恋人被枷锁锁在一起,在地狱里受苦。这种感情就是,我宁可破坏我们俩周围的一切,也要得到你,哪怕会伤害你——我觉得这种歌词乍看之下虽然只是显得很情色,但其实包含着日本传统的美学。从日本的净琉璃《曾根崎心中》到歌舞伎《京鹿子娘道成寺》的原型故事,再到后来的川端康成、三岛由纪夫,就连山田风太郎的《甲贺忍法帖》也是,还有后人对新撰组的追捧,其内在追求的都是这种破灭的美——在毁坏美的那一瞬间,就永远拥有了那种美。在乍一看的清新的文笔下隐藏的是很尖锐霸道带着毁灭性的感情,我认为日本文字的不可思议之处就在这里,它体现的内容往往张力非常强。

所以今天翻译这首道化师的时候,我觉得很奇特。它的感情不激烈,用妹妹的话说刚开始看还觉得肉麻……但它体现的一种情感,我觉得不是日本主流的美学思想。它表达的是“爱情并不是唯一”,“忘却也是爱的一种”。

正因为爱情不是掠夺,人不可能像易碎的器皿一样变成另一个人的宝贝,所以歌词里有“在我眼前的你,并不属于我”。而且歌词中的小丑“我”是让自己的爱人忘记他,忘记一切的人并不会痛苦,痛苦的是被爱人忘记的那个人,然而小丑说“忘却也是一种爱”,实际上这种爱是被忘记的人赋予给忘记的人的,这也和现实里的“小丑”这一职业一样,人们不知道小丑长得什么样,也不知道他有多少心酸,只记得他带给自己欢乐了。所以我认为这首歌表达的并不是破灭的爱,而是一种很温馨很无私的“赋予”。

明明爱着对方,却决定不说出来,中心到底是简单的——只要你过得幸福,我怎么样都无所谓。所以赋予的一方就变成了小丑,逗你笑,代替你哭泣,只为了你幸福。结尾的两句话,我认为实际上暗示着得到了幸福的一方是不需要小丑的,但如果她再度感到悲伤,小丑表演的幕布就会揭开。

虽然我觉得写歌的人,或许并没有刻意想表达什么美学啥的,但我觉得这种有点悲伤有点温馨有点治愈又有点虐真的很少见,它也确确实实地表现了一种与“破灭的美”截然不同的态度。自己怎么牺牲都无所谓,只要你笑了就好。不过好在歌词没有写得这么直接,仍然保持了一种诗性的美(我最爱日语的一点就是不押韵啊,我真的很不喜欢太押韵的东西= =)。

你,又一个属于自己的pierrot吗?如果有的话,就要好好珍惜啊!
 HOME 
忍者ブログ [PR]